網路 blog 上寫文章和一般的文章是不太一樣。他有許多自己必須遵守的規矩。這就跟廣告文案和新聞報導要注重,要注意的地方是不同的一樣。
寫部落格文章並不是件難事,隨手一揮就可以輕輕鬆鬆寫出一長串,不過如果文章是要公開、想要吸引大量閱讀者,那文章的結構、用字遣詞、正確性那就不容忽視,那該怎麼寫呢?
隨著世界盃足賽準備進入決賽的階段,另一場比賽卻悄然的引起某些人的「關注」。
為什麼世界盃足賽沒有英國隊,卻是英格蘭,愛爾蘭等?為什麼是西班牙隊,卻沒有 Catalon 隊?
隨著幾篇報導的出現,這下網路上的「社會關懷者」們忽然發現,原來世界盃終於也有一場他們看得懂,有興趣,可以加入評論(同時不會被譏諷只是四年一熱,週末足球迷)的比賽了!
馬上在 Twitter 上出現一堆,如果… 如果.. 台灣會如何?如果.. 台灣人會怎麼想?如果… 台灣有什麼不同或相似?
哈!
怎麼看著看著,似乎就覺得已經有人越位了?裁判裁判!快點舉旗吹哨啊,不然可是有人想直接射門了呢!
【莎岡日安憂鬱】電影預告
看一堆做法文翻譯的.. 真的不懂為啥常會出現意思錯誤,甚至相反的翻譯。從文字敘述本身的邏輯,難道不能推出「這樣的翻譯」好像不太對嗎?如果不太對,不知道該多查一下字典來推敲一下到底該段文字是在講什麼嗎?
對一部電影,到底我們能容忍多少的翻譯錯誤?雖然不到「自說自編」的程度,短短 2:08 秒的宣傳短片裡面,直接就可數出來的錯誤就已經多到讓人感覺慘不忍睹時,觀看這部電影時到底還能有什麼期待?
翻譯不是很簡單的事情,尤其是電影這一類有著許多口語用法的語言的翻譯時。但是,以觀眾的立場來說,侷限於語言與文化的差異,我們無法掌握到一些文字與對話遊戲中的精髓,至少我們也該有權力要求一個「意思正確」,「表達無誤」的直接翻譯!
從以前春暉代理進口法國電影,到不知道這些電影都是誰代理進口的今天,這些做法文電影字幕翻譯的,真的都該去撞牆死一死!
面對政治問題 - 政客的態度與回應似乎都一樣,不同的是表現出來的技法
François Fillon : “Nous n’avons pas su convaincre”
envoyé par lemondefr. - L'info internationale vidéo.
L’expression « second degré » ou « deuxième degré » apparait dans divers domaines pour qualifier le fait de se situer dans une deuxième étape d’une gradation,
不是只有 contraire 才是 Second degré,誇張,極端,也一樣代表著 Second degré。目的則都只有一個,把真正要傳遞的含意隱藏在表示出來的文字或是語言中。
而這就跟許多笑話一樣,說明白了,解釋清楚了,就沒意思也不好玩了。
所以,我還是比較喜歡自娛…